Buongiorno Lettori!

Oggi parliamo di Traduzione, questa sconosciuta.

Un argomento mai abbastanza toccato nel mondo editoriale: un mestiere spesso dimenticato.

Ma chi sono i traduttori? Cosa fanno davvero?

I traduttori Editoriali (sottolineo traduttori e non interpreti) sono coloro che ci hanno permesso per anni,e continuano a farlo, di leggere le nostre storie preferite, aprendo i mondi a noi altrimenti inarrivabili.

Chi saremmo senza aver letto la Austen, Dostoevskij o perfino Hugo? Saremmo incompleti, senza neppure saperlo.

Oggigiorno questo mestiere, perché di ciò si tratta, è poco considerato e finanche dato per scontato, ma resta ancora fondamentale.

Tradurre è a tutti gli effetti un’arte, come quella dello scrivere. Non a caso, infatti, il traduttore riceve all’incirca lo stesso contratto con le CE.

Una ricerca approfondita è necessaria, una minuzia instancabile e tanta, tanta pazienza. Ma è un lavoro soddisfacente e importante.

Oggigiorno le traduzioni tendono ad essere sempre più rimaneggiamenti o vere e proprie riscritture dei testi originali. Occorre però ricordare che un traduttore, uno degno di questo nome, tenta di restare quanto più fedele al testo originale: questo è il suo obiettivo primario. Cercando di mantenere lo stile dell’autore da un lato, e di rendere le frasi correttamente. Una passeggiata, insomma!

A tal proposito mi sento di rimandarvi alle 10 regole del buon traduttore stilate da Enrico De Luca che condivido in pieno:

Grazie di avermi letta,

A presto! ❤

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

Sono Andrea

Sono Andrea, una ventisettenne iperattiva innamorata della scrittura e dei libri, come tanti altri.

Questo amore dura da così tanto tempo che a malapena ricordo com’è iniziato, ma è una passione forte che mi ha portata a fare della letteratura il mio mestiere.

Un’altra mia grande passione sono le lingue e mi è sembrato un connubio perfetto.

Ho studiato tanto; sono passata per il Liceo Linguistico, per una Laurea triennale in Lingue per l’Editoria, una Laurea Magistrale in Editoria e Giornalismo e tanti corsi di scrittura, correzione di bozze ed editing.

Cosa combino su questa pagina? Beh, qui troverete tutto quello che ha a che fare con il mondo dell’editoria.

Questo spazio era nato come un Blog in cui parlavo delle mie letture, ma adesso è molto di più. Qui leggo e recensisco libri, sì, ma offro anche traduzioni, correzioni bozze, editing e servizi di copywriting. Una vera Macedonia coloratissima di parole e idee, insomma!

Let’s connect

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora